Home » Victoria

Victoria

Tango 1929
Componist en tekstschrijver: Enrique Santos Discépolo.

Gepubliceerd

Victoria affiche

Inleiding

Enrique Santos Discépolo was een veelzijdig componist in zijn stijl en kon ook goed ironische liedjes schrijven. ‘Victoria’ is hier een mooi voorbeeld van. De teksten steken vol lunfardo, het dialect van Buenos Aires.

Home Terug naar Inhoud Start

Tekst

Victoria

¡Victoria!
¡Saraca [1], Victoria!
Pianté de la noria:
¡Se fue mi mujer!
Si me parece mentira
después de seis años
volver a vivir...
Volver a ver mis amigos,
vivir con mama otra vez.
¡Victoria!
¡Cantemos victoria!
Yo estoy en la gloria:
¡Se fue mi mujer!
Hoera!
Troela, hoera!
Ik draai compleet door:
mijn vrouw is weg!
Zou het wel waar zijn
na zes jaar
eindelijk weer kunnen leven...
Mijn vrienden weerzien,
opnieuw bij mama wonen.
Hoera!
Laat ons zingen 'Hoera'!
Ik ben superblij:
mijn vrouw is het afgebold!
[1]

[1] Saraca: lunfardo: lelijke vrouw, mager en donker van huid door de zon.

¡Me saltaron los tapones,
cuando tuve esta mañana
la alegría de no verla más!
Y es que al ver que no la tengo,
corro, salto, voy y vengo,
desatentao...¡Gracias a Dios
que me salvé de andar
toda la vida atao
llevando el bacalao [2]
de la Emulsión de Scott..! [3]
Si no nace el marinero [4]
que me tira la piolita [5]
para hacerme resollar....
yo ya estaba condenao
a morir ensartenao,
como el último infeliz.
Mijn geluk kon niet op,
toen ik haar vanmorgen
niet langer zag!
En nu ik zie dat ze er niet meer is,
ren en spring ik, kom en ga ik,
op mijn gemak... God zij dank!
dat ik er vanaf ben,
mijn hele leven vastgebonden
aan die troela van levertraan
te moeten rondlopen...!
Als ik het lot niet uitdaag
en een schatje vind
die me op adem laat komen ....
was ik veroordeeld
om opgesloten te sterven
als finale verschoppeling.
[2] en [5]

[2] bacalao: kabeljouw of stokvis. Lunfardo voor zeer mager of droog persoon.
[3] Emulsión de Scott: levertraan van kabeljouw.
[4] Si no nace al marinero: uitrdrukking die zegt dat je moet uitdagingen moet aangaan om iets te bereiken.
[5] Piola: lunfardo voor hulpvaardig persoon.

¡Victoria!
¡Saraca, victoria!
Pianté de la noria:
¡Se fue mi mujer!
Me da tristeza el panete [6],
chicato inocente
que se la llevó...
¡Cuando desate el paquete
y manye [7] que se ensartó!
¡Victoria!
¡Cantemos victoria!
Yo estoy en la gloria:
¡Se fue mi mujer!
Hoera!
Troela, hoera!
Ik draai compleet door:
mijn vrouw is weg!
Het stemt me triest als ik aan de naieve
onschuldige jongen denk
die haar meenam...
Als hij zijn pakje losmaakt
en merkt dat hij bedrogen uitkomt!
Hoera!
Laat ons zingen 'Hoera'!
Ik ben superblij:
mijn vrouw is het afgebold!
[6] en [7]

[6] Paneta: lunfardo voor dom, stom, ridicul.
[7] Manyar: lunfardo voor vaststellen

Home Terug naar Inhoud Start

Versies

  • Carlos Marcucci en Salvador Grupillo 1929 beluister
  • Juan D’Arienzo zang Francisco Fiorentino 1929 beluister
  • Rafael Canaro zang Carlos Dante beluister
  • Alfredo De Angelis zang Juan Carlos Godoy 1964 beluister
  • Armenonville 2004 beluister

Uitgebreide lijst op volgende pagina

Home Terug naar Inhoud Start

Pagina’s: 1 2