Home » Mañana zarpa un barco

Mañana zarpa un barco

Tango 1942
Componist: Lucio Demare.
Tekstschrijver: Homero Manzi.

Gepubliceerd 21 oktober 2024

Mañana zarpa un barco affiche

Inleiding

Homero Manzi en Lucio Demare, twee iconen van de Argentijnse tango, creëerden samen in de jaren ’40 tijdloze klassiekers. Demare’s meeslepende melodieën en Manzi’s poëtische teksten, zoals in het beroemde nummer “Malena“, zorgden voor een perfecte synergie. Hun samenwerking transformeerde de tango van een populaire dans naar een gerespecteerde kunstvorm, met blijvende impact op zowel de Argentijnse cultuur als de wereldwijde muziekgeschiedenis. Hun erfenis blijft inspireren.

‘Mañana zarpa un barco’ gaat over een zeeman die weet dat hij morgen uitvaart. Hij geniet nog van zijn tijd aan wal want morgen lichten ze het anker en misschien komt hij nooit meer weer. Zijn meisje huilt maar hij wil daar niet van weten. Hij wil dansen tot de late uurtjes maar eens op zee krijgt hij heimwee.

Home Terug naar Inhoud Start

Tekst

Mañana zarpa un barco (Morgen Licht Het Schip Het Anker)

Riberas que no cambian tocamos al anclar.
Cien puertos nos regalan la música del mar.
Muchachas de ojos tristes nos vienen a esperar.
y el gusto de las copas parece siempre igual.
Tan sólo aquí en tu puerto se alegra el corazón,
Riachuelo donde sangra la voz del bandoneón.
Bailemos hasta el eco del último compás,
mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Aan steeds dezelfde kusten gaan we voor anker.
Uit honderd havens klinkt muziek van de zee.
Droevig ogende meisjes wachten ons op.
en telkens opnieuw het genot van de drank.
Alleen hier in jouw haven popelt mijn hart,
Riachuelo [1] waar de stem van de bandoneon bloedt.
Laten we dansen tot de laatste noot wegebt,
morgen licht het schip het anker, wie weet keert het nooit weer.
[1]

Riachuelo: rivier aan dde ondergrens van Buenos Aires stad. Hier bedoelt men de havenwijk La Boca waar deze uitmondt in de Río de la Plata.

Qué bien se baila
sobre la tierra firme.
Mañana al alba
tenemos que zarpar.
La noche es larga,
no quiero que estés triste.
Muchacha, vamos...
no sé por qué llorás.
Diré tu nombre
cuando me encuentre lejos.
Tendré un recuerdo
para contarle al mar.
La noche es larga,
no quiero que estés triste.
Muchacha, vamos...
no sé por qué llorás.
Hoe goed kan je dansen
op vaste grond.
Morgen bij dageraad
lichten we het anker.
De nacht is lang,
ik wil je niet verdrietig zien.
Meisje, kom op...
ik weet niet waarom je huilt.
Ik zal aan je denken
wanneer ik ver weg ben.
Ik zal je herinneren
en het de zee vertellen.
De nacht is lang,
ik wil je niet verdrietig zien.
Meisje, kom op...
ik weet niet waarom je huilt.
Dos meses en un barco viajó mi corazón.
Dos meses añorando la voz del bandoneón.
El tango es puerto amigo donde ancla la ilusión.
Al ritmo de su danza se hamaca la emoción.
De noche, con la luna, soñando sobre el mar,
el ritmo de las olas me miente su compás.
Bailemos este tango, no quiero recordar.
Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Twee maanden is mijn hart meegereisd.
Twee maanden van verlangen naar die bandoneon.
Tango is een gastvrije haven waar illusies wonen.
In het ritme van de dans nestelen zich gevoelens.
's Nachts bij maanlicht mijmerend bij de zee,
liegen de golven me zijn ritme voor.
Laten we deze tango dansen, ik wil er niet aan denken.
Morgen licht het schip het anker, wie weet keert het nooit weer.

Home Terug naar Inhoud Start

Versies

  • Lucio Demare canta Juan Carlos Miranda 1942-07-20 beluister
  • Carlos Di Sarli canta Roberto Rufino 1941-08-12 beluister
  • Lucio Demare (pianosolo) 1952-01-18

Vervolg lijst versies op volgende pagina

Van Lucio Demare en Homero Manzi:

‘Hermana’ , ‘Luna’ (M), ‘Malena‘ , ‘Mañana zarpa un barco‘ , ‘Negra María‘ (M), ‘Solamante ella’ , ‘Sosteniendo recuerdos’ , ‘Tal vez será tu alcohol‘ en ‘Telón’.

Home Terug naar Inhoud Start

Pagina’s: 1 2