Home » Desde el alma

Desde el alma

Vals
Componist: Rosita Melo.
Tekst: Víctor Piuma Vélez, Homero Manzi.

Desde el alma affiche

Gepubliceerd 5 maart 2024

Geschiedenis

Rosa Clotilde Mele werd geboren in Montevideo op 9 juli 1897 en werd pianiste. Later nam ze de artiestennaam Rosita Melo aan.
Het meisje componeerde ‘Desde el alma’ , een Creoolse wals, op zeer jonge leeftijd en dit helemaal vanuit haar ziel. Rond 1920 werd het nummer door Roberto Firpo opgenomen en vond zo zijn weg naar het succes. Rosa componeerde ook tangos en pasodobles maar geen enkel nummer zou ‘Desde el alma’ overtreffen.
Ze wordt erkend als één van de eerste vrouwelijke componisten die aan de Rio de la Plata woonde en wereldberoemd werd. (Let op, net als in de schilderkunst gebruikten vrouwen soms een mannennaam als pseudoniem)

Home Terug naar Inhoud Start

Teksten

In 1922 trouwde Rosita Melo met Víctor Piuma Vélez [1] die er een tekst aan toevoegde. Maar de gezongen versies die werden opgenomen, gebruikten de tekst van Homero Manzi [2]. Hij schreef die tekst voor de film ‘Pobre mi madre querida’ .

[1] en {2]

[1] Victor Benedicto Piuma Vélez, geboren 12 januari 1892 (Buenos Aires) – overleden 28 juni 1976, was dichter en schilder.
[2] Homero Nicolás Manzione, geboren 1 november 1907 (Añatuya) – overleden 3 mei 1951 (Buenos Aires). Hij was schrijver-dichter en docent. Hij werd ook Arauco en Barbeta genoemd.

Desde el alma (Vanuit de ziel) [tekst Vélez 1922]

Deze tekst vind je hier

Desde el alma (Vanuit de ziel) [Tekst Homero Manzi 1948]

Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?
Ziel, als je zo vaak bent gekwetst,
waarom laat je het dan niet los?
Waarom ween je liever
om wat je hebt verloren,
zoek je naar wat je liefhad,
verlang je naar wat niet meer is?
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.
Je leeft verdrietig om niet
ik weet dat je 't nooit verdiende
met kommer te worden betaald
omwille van je goed zijn,
zo goed als je was
uit liefde.
Fue lo que empezó una vez,
lo que después
dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.
Het was wat ooit begon,
en nadien
ophield te bestaan.
Wat uiteindelijk
door een fout
een wrange nacht was van het hart.
¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.
Leg die brieven weg!
Zoek je oude droom weer op!
Samen met verdriet
die een wonde openrijt
brengt het leven
een nieuwe liefde.
Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.
Ziel, sluit je raam niet
voor de blijmoedige ochtendzon.
Wanhoop niet,
want de meest geliefde droom
is hij die ons het diepst verwondt,
is hij die het hardst kwetst.
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.
Je leeft verdrietig om niet
ik weet dat je 't nooit verdiende
met kommer te worden betaald
omwille van je goed zijn,
zo goed als je was
uit liefde.

Home Terug naar Inhoud Start

Versies

Roberto Firpo 1920 beluister
Juan D’Arienzo 1935-07-02 beluister
Francisco Canaro canta Nelly Omar (2) 1947-10-22 beluister
Osvaldo Pugliese instrumentaal 1979-12-27 beluister

video:
fragment film
‘Pobre mi madre querida’
zang Hugo Del Carril

Home Terug naar Inhoud Start